< Ayup 6 >
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
Then Job replied:
2 «Ah, méning derdlik zarlirim tarazida ölchense! Ah, béshimgha chüshken barliq balayi’qaza bular bilen bille tarazilansa!
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 Shundaq qilinsa u hazir déngizdiki qumdin éghir bolup chiqidu; Shuning üchün sözlirim telwilerche boluwatidu.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Chünki Hemmige Qadirning oqliri manga sanjilip ichimde turuwatidu, Ularning zehirini rohim ichmekte, Tengrining wehimiliri manga qarshi sep tüzüp hujum qiliwatidu.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 Yawa éshek ot-chöp tapqanda hangramdu? Kala bolsa yem-xeshek üstide möremdu?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 Tuz bolmisa temsiz nersini yégili bolamdu? Xam tuxumning éqining temi barmu?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Jénim ulargha tegsimu seskinip kétidu, Ular manga yirginchlik tamaq bolup tuyulidu.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 Ah, méning teshna bolghinim kelsidi! Tengri intizarimni ijabet qilsidi!
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 Ah, Tengri méni yanjip tashlisun! U qolini qoyuwétip jénimni üzüp tashlashqa muwapiq körsidi!
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 Shundaq bolsa, manga teselli bolatti, Hetta rehimsiz aghriqlarda qiynalsammu, shadlinattim; Chünki Muqeddes Bolghuchining sözliridin tanmighan bolattim!
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Mende ölümni kütküdek yene qanchilik maghdur qaldi? Méning sewr-taqetlik bolup hayatimni uzartishimning néme netijisi bolar?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 Méning küchüm tashtek chingmu? Méning etlirim mistin yasalghanmidi?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 Özümge yardem bergüdek maghdurum qalmidi emesmu? Herqandaq eqil-tedbir mendin qoghliwétilgen emesmu?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 Ümidsizlinip kétiwatqan kishige dosti méhribanliq körsetmiki zörürdur; Bolmisa u Hemmige qadirdin qorqushtin waz kéchishi mumkin.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Biraq buraderlirim waqitliq «aldamchi ériq» süyidek, Manga héligerlik bilen muamile qilmaqta; Ular suliri éqip tügigen ériqqa oxshaydu.
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 Érigen muz suliri ériqqa kirgende ular qaridap kétidu, Qarlar ularning ichide yoqilip kétidu,
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 Ular pesilning illishi bilen qurup kétidu; Hawa issip ketkende, izidin yoqilip kétidu.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 Seperdashlar mangghan yolidin chiqip, ériqqa burulidu; Ular ériqni boylap méngip, chölde ézip ölidu.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 Témaliq karwanlarmu ériq izdep mangdi; Shébaliq sodigerlermu ulargha ümid bilen qaridi;
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 Biraq ular ishen’ginidin ümidsizlinip nomusta qaldi; Ular ashu yerge kélishi bilen parakendichilikke uchridi.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 Mana siler ulargha oxshash [manga tayini] yoq bolup qaldinglar; Siler qorqunchluq bir wehimini körüpla qorqup kétiwatisiler.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 Men silerge: «Manga béringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin hediye qilinglar?» — dégenni qachan dep baqqan?
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 Yaki: «Méni ézitquchining qolidin qutquzunglar!» Yaki «Zorawanlarning qolidin görüge pul bersenglar!» dep baqqanmu?
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 Manga ögitip qoyunglar, süküt qilimen; Nede yoldin chiqqanliqimni manga körsitip béringlar.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 Toghra sözler némidégen ötkür-he! Biraq eyibliringlar zadi némini ispatliyalaydu?!
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 Ümidsizlen’gen kishining gepliri ötüp kétidighan shamaldek tursa, Peqet sözlernila eyiblimekchimusiler?
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Siler yétim-yésirlarning üstide chek tashlishisiler! Dost-buradiringlar üstide sodilishisiler!
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 Emdi manga yüz turane qarap béqinglar; Aldinglardila yalghan söz qilalamdim?
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Ötünimen, boldi qilinglar, gunah bolmisun; Rast, qaytidin oylap béqinglar, Chünki özümning toghriliqim [tarazida] turidu.
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 Tilimda xataliq barmu? Tilim yamanliqni zadi tétiyalmasmu?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?