< Ayup 6 >

1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
約伯回答說:
2 «Ah, méning derdlik zarlirim tarazida ölchense! Ah, béshimgha chüshken barliq balayi’qaza bular bilen bille tarazilansa!
惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
3 Shundaq qilinsa u hazir déngizdiki qumdin éghir bolup chiqidu; Shuning üchün sözlirim telwilerche boluwatidu.
現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
4 Chünki Hemmige Qadirning oqliri manga sanjilip ichimde turuwatidu, Ularning zehirini rohim ichmekte, Tengrining wehimiliri manga qarshi sep tüzüp hujum qiliwatidu.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
5 Yawa éshek ot-chöp tapqanda hangramdu? Kala bolsa yem-xeshek üstide möremdu?
野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
6 Tuz bolmisa temsiz nersini yégili bolamdu? Xam tuxumning éqining temi barmu?
物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
7 Jénim ulargha tegsimu seskinip kétidu, Ular manga yirginchlik tamaq bolup tuyulidu.
看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
8 Ah, méning teshna bolghinim kelsidi! Tengri intizarimni ijabet qilsidi!
惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
9 Ah, Tengri méni yanjip tashlisun! U qolini qoyuwétip jénimni üzüp tashlashqa muwapiq körsidi!
就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
10 Shundaq bolsa, manga teselli bolatti, Hetta rehimsiz aghriqlarda qiynalsammu, shadlinattim; Chünki Muqeddes Bolghuchining sözliridin tanmighan bolattim!
我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
11 Mende ölümni kütküdek yene qanchilik maghdur qaldi? Méning sewr-taqetlik bolup hayatimni uzartishimning néme netijisi bolar?
我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
12 Méning küchüm tashtek chingmu? Méning etlirim mistin yasalghanmidi?
我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
13 Özümge yardem bergüdek maghdurum qalmidi emesmu? Herqandaq eqil-tedbir mendin qoghliwétilgen emesmu?
在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
14 Ümidsizlinip kétiwatqan kishige dosti méhribanliq körsetmiki zörürdur; Bolmisa u Hemmige qadirdin qorqushtin waz kéchishi mumkin.
那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
15 Biraq buraderlirim waqitliq «aldamchi ériq» süyidek, Manga héligerlik bilen muamile qilmaqta; Ular suliri éqip tügigen ériqqa oxshaydu.
我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
16 Érigen muz suliri ériqqa kirgende ular qaridap kétidu, Qarlar ularning ichide yoqilip kétidu,
這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
17 Ular pesilning illishi bilen qurup kétidu; Hawa issip ketkende, izidin yoqilip kétidu.
天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
18 Seperdashlar mangghan yolidin chiqip, ériqqa burulidu; Ular ériqni boylap méngip, chölde ézip ölidu.
結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
19 Témaliq karwanlarmu ériq izdep mangdi; Shébaliq sodigerlermu ulargha ümid bilen qaridi;
提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
20 Biraq ular ishen’ginidin ümidsizlinip nomusta qaldi; Ular ashu yerge kélishi bilen parakendichilikke uchridi.
他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
21 Mana siler ulargha oxshash [manga tayini] yoq bolup qaldinglar; Siler qorqunchluq bir wehimini körüpla qorqup kétiwatisiler.
現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
22 Men silerge: «Manga béringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin hediye qilinglar?» — dégenni qachan dep baqqan?
我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
23 Yaki: «Méni ézitquchining qolidin qutquzunglar!» Yaki «Zorawanlarning qolidin görüge pul bersenglar!» dep baqqanmu?
豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
24 Manga ögitip qoyunglar, süküt qilimen; Nede yoldin chiqqanliqimni manga körsitip béringlar.
請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
25 Toghra sözler némidégen ötkür-he! Biraq eyibliringlar zadi némini ispatliyalaydu?!
正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
26 Ümidsizlen’gen kishining gepliri ötüp kétidighan shamaldek tursa, Peqet sözlernila eyiblimekchimusiler?
絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
27 Siler yétim-yésirlarning üstide chek tashlishisiler! Dost-buradiringlar üstide sodilishisiler!
你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
28 Emdi manga yüz turane qarap béqinglar; Aldinglardila yalghan söz qilalamdim?
現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
29 Ötünimen, boldi qilinglar, gunah bolmisun; Rast, qaytidin oylap béqinglar, Chünki özümning toghriliqim [tarazida] turidu.
請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
30 Tilimda xataliq barmu? Tilim yamanliqni zadi tétiyalmasmu?
我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?

< Ayup 6 >