< Ayup 6 >

1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
约伯回答说:
2 «Ah, méning derdlik zarlirim tarazida ölchense! Ah, béshimgha chüshken barliq balayi’qaza bular bilen bille tarazilansa!
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
3 Shundaq qilinsa u hazir déngizdiki qumdin éghir bolup chiqidu; Shuning üchün sözlirim telwilerche boluwatidu.
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
4 Chünki Hemmige Qadirning oqliri manga sanjilip ichimde turuwatidu, Ularning zehirini rohim ichmekte, Tengrining wehimiliri manga qarshi sep tüzüp hujum qiliwatidu.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
5 Yawa éshek ot-chöp tapqanda hangramdu? Kala bolsa yem-xeshek üstide möremdu?
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
6 Tuz bolmisa temsiz nersini yégili bolamdu? Xam tuxumning éqining temi barmu?
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
7 Jénim ulargha tegsimu seskinip kétidu, Ular manga yirginchlik tamaq bolup tuyulidu.
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
8 Ah, méning teshna bolghinim kelsidi! Tengri intizarimni ijabet qilsidi!
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
9 Ah, Tengri méni yanjip tashlisun! U qolini qoyuwétip jénimni üzüp tashlashqa muwapiq körsidi!
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
10 Shundaq bolsa, manga teselli bolatti, Hetta rehimsiz aghriqlarda qiynalsammu, shadlinattim; Chünki Muqeddes Bolghuchining sözliridin tanmighan bolattim!
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
11 Mende ölümni kütküdek yene qanchilik maghdur qaldi? Méning sewr-taqetlik bolup hayatimni uzartishimning néme netijisi bolar?
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
12 Méning küchüm tashtek chingmu? Méning etlirim mistin yasalghanmidi?
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
13 Özümge yardem bergüdek maghdurum qalmidi emesmu? Herqandaq eqil-tedbir mendin qoghliwétilgen emesmu?
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
14 Ümidsizlinip kétiwatqan kishige dosti méhribanliq körsetmiki zörürdur; Bolmisa u Hemmige qadirdin qorqushtin waz kéchishi mumkin.
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
15 Biraq buraderlirim waqitliq «aldamchi ériq» süyidek, Manga héligerlik bilen muamile qilmaqta; Ular suliri éqip tügigen ériqqa oxshaydu.
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
16 Érigen muz suliri ériqqa kirgende ular qaridap kétidu, Qarlar ularning ichide yoqilip kétidu,
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
17 Ular pesilning illishi bilen qurup kétidu; Hawa issip ketkende, izidin yoqilip kétidu.
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
18 Seperdashlar mangghan yolidin chiqip, ériqqa burulidu; Ular ériqni boylap méngip, chölde ézip ölidu.
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
19 Témaliq karwanlarmu ériq izdep mangdi; Shébaliq sodigerlermu ulargha ümid bilen qaridi;
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
20 Biraq ular ishen’ginidin ümidsizlinip nomusta qaldi; Ular ashu yerge kélishi bilen parakendichilikke uchridi.
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
21 Mana siler ulargha oxshash [manga tayini] yoq bolup qaldinglar; Siler qorqunchluq bir wehimini körüpla qorqup kétiwatisiler.
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
22 Men silerge: «Manga béringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin hediye qilinglar?» — dégenni qachan dep baqqan?
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
23 Yaki: «Méni ézitquchining qolidin qutquzunglar!» Yaki «Zorawanlarning qolidin görüge pul bersenglar!» dep baqqanmu?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
24 Manga ögitip qoyunglar, süküt qilimen; Nede yoldin chiqqanliqimni manga körsitip béringlar.
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
25 Toghra sözler némidégen ötkür-he! Biraq eyibliringlar zadi némini ispatliyalaydu?!
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
26 Ümidsizlen’gen kishining gepliri ötüp kétidighan shamaldek tursa, Peqet sözlernila eyiblimekchimusiler?
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
27 Siler yétim-yésirlarning üstide chek tashlishisiler! Dost-buradiringlar üstide sodilishisiler!
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
28 Emdi manga yüz turane qarap béqinglar; Aldinglardila yalghan söz qilalamdim?
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
29 Ötünimen, boldi qilinglar, gunah bolmisun; Rast, qaytidin oylap béqinglar, Chünki özümning toghriliqim [tarazida] turidu.
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
30 Tilimda xataliq barmu? Tilim yamanliqni zadi tétiyalmasmu?
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?

< Ayup 6 >