< Ayup 6 >
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
約伯回答說:
2 «Ah, méning derdlik zarlirim tarazida ölchense! Ah, béshimgha chüshken barliq balayi’qaza bular bilen bille tarazilansa!
恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
3 Shundaq qilinsa u hazir déngizdiki qumdin éghir bolup chiqidu; Shuning üchün sözlirim telwilerche boluwatidu.
它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
4 Chünki Hemmige Qadirning oqliri manga sanjilip ichimde turuwatidu, Ularning zehirini rohim ichmekte, Tengrining wehimiliri manga qarshi sep tüzüp hujum qiliwatidu.
因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
5 Yawa éshek ot-chöp tapqanda hangramdu? Kala bolsa yem-xeshek üstide möremdu?
野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
6 Tuz bolmisa temsiz nersini yégili bolamdu? Xam tuxumning éqining temi barmu?
淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
7 Jénim ulargha tegsimu seskinip kétidu, Ular manga yirginchlik tamaq bolup tuyulidu.
這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
8 Ah, méning teshna bolghinim kelsidi! Tengri intizarimni ijabet qilsidi!
惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
9 Ah, Tengri méni yanjip tashlisun! U qolini qoyuwétip jénimni üzüp tashlashqa muwapiq körsidi!
願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
10 Shundaq bolsa, manga teselli bolatti, Hetta rehimsiz aghriqlarda qiynalsammu, shadlinattim; Chünki Muqeddes Bolghuchining sözliridin tanmighan bolattim!
這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
11 Mende ölümni kütküdek yene qanchilik maghdur qaldi? Méning sewr-taqetlik bolup hayatimni uzartishimning néme netijisi bolar?
我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
12 Méning küchüm tashtek chingmu? Méning etlirim mistin yasalghanmidi?
我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
13 Özümge yardem bergüdek maghdurum qalmidi emesmu? Herqandaq eqil-tedbir mendin qoghliwétilgen emesmu?
在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
14 Ümidsizlinip kétiwatqan kishige dosti méhribanliq körsetmiki zörürdur; Bolmisa u Hemmige qadirdin qorqushtin waz kéchishi mumkin.
誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
15 Biraq buraderlirim waqitliq «aldamchi ériq» süyidek, Manga héligerlik bilen muamile qilmaqta; Ular suliri éqip tügigen ériqqa oxshaydu.
我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
16 Érigen muz suliri ériqqa kirgende ular qaridap kétidu, Qarlar ularning ichide yoqilip kétidu,
溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
17 Ular pesilning illishi bilen qurup kétidu; Hawa issip ketkende, izidin yoqilip kétidu.
季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
18 Seperdashlar mangghan yolidin chiqip, ériqqa burulidu; Ular ériqni boylap méngip, chölde ézip ölidu.
商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
19 Témaliq karwanlarmu ériq izdep mangdi; Shébaliq sodigerlermu ulargha ümid bilen qaridi;
特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
20 Biraq ular ishen’ginidin ümidsizlinip nomusta qaldi; Ular ashu yerge kélishi bilen parakendichilikke uchridi.
但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
21 Mana siler ulargha oxshash [manga tayini] yoq bolup qaldinglar; Siler qorqunchluq bir wehimini körüpla qorqup kétiwatisiler.
現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
22 Men silerge: «Manga béringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin hediye qilinglar?» — dégenni qachan dep baqqan?
難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
23 Yaki: «Méni ézitquchining qolidin qutquzunglar!» Yaki «Zorawanlarning qolidin görüge pul bersenglar!» dep baqqanmu?
救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
24 Manga ögitip qoyunglar, süküt qilimen; Nede yoldin chiqqanliqimni manga körsitip béringlar.
請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
25 Toghra sözler némidégen ötkür-he! Biraq eyibliringlar zadi némini ispatliyalaydu?!
正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
26 Ümidsizlen’gen kishining gepliri ötüp kétidighan shamaldek tursa, Peqet sözlernila eyiblimekchimusiler?
你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
27 Siler yétim-yésirlarning üstide chek tashlishisiler! Dost-buradiringlar üstide sodilishisiler!
你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
28 Emdi manga yüz turane qarap béqinglar; Aldinglardila yalghan söz qilalamdim?
現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
29 Ötünimen, boldi qilinglar, gunah bolmisun; Rast, qaytidin oylap béqinglar, Chünki özümning toghriliqim [tarazida] turidu.
請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
30 Tilimda xataliq barmu? Tilim yamanliqni zadi tétiyalmasmu?
我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖