< Ayup 5 >
1 Qéni, iltija qilip baq, sanga jawab qilghuchi barmikin? Muqeddeslerning qaysisidin panah tileysen?
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 Chünki exmeqning achchiqi özini öltüridu, Qehri nadanning jénigha zamin bolidu.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 Men öz közüm bilen exmeqning yiltiz tartqanliqini körgenmen; Lékin shu haman uning makanini «Lenetke uchraydu!» dep bildim,
I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 Uning baliliri amanliqtin yiraqtur; Ular sheher derwazisida sot qilin’ghanda basturuldi; Ulargha héchkim himayichi bolmaydu.
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Uning hosulini achlar yep tügitidu; Ular hetta tiken arisida qalghanlirinimu élip tügitidu; Qiltaqchimu uning mal-mülüklirini yutuwélishqa teyyar turidu.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 Chünki awarichilik ezeldin topidin ünüp chiqmaydu, Külpetmu yerdin ösüp chiqqanmu emes.
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 Biraq uchqun yuqirigha uchidighandek, Insan külpet tartishqa tughulghandur.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 Ornungda men bolsam, Tengrighila murajiet qilattim, Men ishimni Xudayimghila tapshuriwétettim.
Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
9 U hésabsiz karametlerni, San-sanaqsiz möjizilerni yaritidu.
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 U yerge yamghur teqdim qilidu; U dala üstige su ewetip béridu.
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 U pes orunda turidighanlarning mertiwisini üstün qilidu; Matem tutqanlar amanliqqa kötürülidu.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 U hiyligerlerning niyetlirini bikar qiliwétidu, Netijide ular ishini püttürelmeydu.
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13 U mekkarlarni öz hiyligerlikidin tuzaqqa alidu; Egrilerning neyrengliri éqitip kétilidu.
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 Kündüzde ular qarangghuluqqa uchraydu; Chüshte tün kéchidek silashturup mangidu.
By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
15 Biraq u miskinlerni mekkarlarning qilichi we aghzidin qutquzidu, Ularni küchlüklerning changgilidin qudretlik qoli bilen qutquzidu.
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 Shunga, ajizlar üchün ümid tughulidu, Qebihlik aghzini yumidu.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 Qara, Tengri ibret bergen adem bextliktur, Shunga, Hemmige Qadirning terbiyisige sel qarima jumu!
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 Chünki U ademni yarilanduridu, andin yarini tangidu; U sanjiydu, biraq Uning qolliri yene saqaytidu.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 U séni alte qiyinchiliqtin qutquzidu; Hetta yette külpette héchqandaq yamanliq sanga tegmeydu.
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 Acharchiliqta U séning ülümingge, Urushta U sanga urulghan qilich zerbisige nijatkar bolidu.
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Sen zeherlik tillarning zerbisidimu bashpanahliq ichige yoshurunisen, Weyranchiliq kelgende uningdin héch qorqmaydighan bolisen.
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 Weyranchiliq we qehetchilik aldida külüpla qoyisen; Yer yüzidiki haywanlardinmu héch qorqmaysen.
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 Sen daladiki tashlar bilen ehdidash bolisen; Yawayi haywanlarmu sen bilen inaq ötidu.
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 Sen chédiringning tinch-amanliqta bolidighanliqini bilip yétisen; Mal-mülküngni éditliseng, hemme némengning tel ikenlikini bayqaysen.
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 Nesling köp bolidighanliqini, Perzentliringning ot-chöptek köp ikenlikini bilisen.
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 Sen öz waqtidila yétilip yighilghan bir bagh bughdaydek, Peqet waqit-saiting piship yétilgendila yerlikingge kirisen.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Biz özimiz buni tekshürüp körgenmiz — ular heqiqeten shundaqtur. Shunga özüng anglap bil, bularni özüngge tetbiqlap oylap baq».
Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!