< Ayup 5 >
1 Qéni, iltija qilip baq, sanga jawab qilghuchi barmikin? Muqeddeslerning qaysisidin panah tileysen?
Call please ¿ [is] there [one who] answers you and to whom? of [the] holy [ones] will you turn.
2 Chünki exmeqning achchiqi özini öltüridu, Qehri nadanning jénigha zamin bolidu.
For a fool it slays vexation and a simple [one] it kills jealousy.
3 Men öz közüm bilen exmeqning yiltiz tartqanliqini körgenmen; Lékin shu haman uning makanini «Lenetke uchraydu!» dep bildim,
I I have seen a fool taking root and I cursed habitation his suddenly.
4 Uning baliliri amanliqtin yiraqtur; Ular sheher derwazisida sot qilin’ghanda basturuldi; Ulargha héchkim himayichi bolmaydu.
They are distant children his from safety so they may be crushed in the gate and there not [is] a deliverer.
5 Uning hosulini achlar yep tügitidu; Ular hetta tiken arisida qalghanlirinimu élip tügitidu; Qiltaqchimu uning mal-mülüklirini yutuwélishqa teyyar turidu.
[the one] who Harvest his - [the] hungry he eats and to from thorns he takes it and it is eager for a snare wealth their.
6 Chünki awarichilik ezeldin topidin ünüp chiqmaydu, Külpetmu yerdin ösüp chiqqanmu emes.
For - not it comes forth from [the] dust hardship and from [the] ground not it springs up trouble.
7 Biraq uchqun yuqirigha uchidighandek, Insan külpet tartishqa tughulghandur.
For everyone to trouble he is born and [the] children of flame they make high to fly.
8 Ornungda men bolsam, Tengrighila murajiet qilattim, Men ishimni Xudayimghila tapshuriwétettim.
But I I will seek God and to God I will set plea my.
9 U hésabsiz karametlerni, San-sanaqsiz möjizilerni yaritidu.
[who] does Great [things] and there not [is] inquiry wonders until there not [is] number.
10 U yerge yamghur teqdim qilidu; U dala üstige su ewetip béridu.
Who gives rain on [the] surface of [the] earth and [who] sends water on [the] surface of [the] open places.
11 U pes orunda turidighanlarning mertiwisini üstün qilidu; Matem tutqanlar amanliqqa kötürülidu.
To set lowly [people] to a high place and mourners they are high safety.
12 U hiyligerlerning niyetlirini bikar qiliwétidu, Netijide ular ishini püttürelmeydu.
[who] frustrates [the] plans of Crafty [people] and not they will bring about hands their success.
13 U mekkarlarni öz hiyligerlikidin tuzaqqa alidu; Egrilerning neyrengliri éqitip kétilidu.
[who] catches Wise [people] when are crafty they and [the] counsel of tortuous [people] it is hasty.
14 Kündüzde ular qarangghuluqqa uchraydu; Chüshte tün kéchidek silashturup mangidu.
By day they meet darkness and like night they grope at noon.
15 Biraq u miskinlerni mekkarlarning qilichi we aghzidin qutquzidu, Ularni küchlüklerning changgilidin qudretlik qoli bilen qutquzidu.
And he saved from [the] sword from mouth their and from [the] hand of [the] strong [the] needy.
16 Shunga, ajizlar üchün ümid tughulidu, Qebihlik aghzini yumidu.
And it belonged to poor [person] hope and injustice it shuts mouth its.
17 Qara, Tengri ibret bergen adem bextliktur, Shunga, Hemmige Qadirning terbiyisige sel qarima jumu!
There! how blessed! [is the] person [whom] he reproves him God and [the] discipline of [the] Almighty may not you reject.
18 Chünki U ademni yarilanduridu, andin yarini tangidu; U sanjiydu, biraq Uning qolliri yene saqaytidu.
For he he causes pain and he may bind up he shatters (and hands his *Q(K)*) they heal.
19 U séni alte qiyinchiliqtin qutquzidu; Hetta yette külpette héchqandaq yamanliq sanga tegmeydu.
In six troubles he will deliver you and in seven - not it will touch you harm.
20 Acharchiliqta U séning ülümingge, Urushta U sanga urulghan qilich zerbisige nijatkar bolidu.
In famine he will ransom you from death and in battle from [the] hands of [the] sword.
21 Sen zeherlik tillarning zerbisidimu bashpanahliq ichige yoshurunisen, Weyranchiliq kelgende uningdin héch qorqmaydighan bolisen.
In [the] whip of [the] tongue you will be hidden and not you will be afraid from destruction if it will come.
22 Weyranchiliq we qehetchilik aldida külüpla qoyisen; Yer yüzidiki haywanlardinmu héch qorqmaysen.
To destruction and to famine you will laugh and from [the] animal[s] of the earth may not you be afraid.
23 Sen daladiki tashlar bilen ehdidash bolisen; Yawayi haywanlarmu sen bilen inaq ötidu.
For [will be] with [the] stones of the field covenant your and [the] animal[s] of the field it will be at peace to you.
24 Sen chédiringning tinch-amanliqta bolidighanliqini bilip yétisen; Mal-mülküngni éditliseng, hemme némengning tel ikenlikini bayqaysen.
And you will know that [is] safety tent your and you will visit estate your and not you will miss.
25 Nesling köp bolidighanliqini, Perzentliringning ot-chöptek köp ikenlikini bilisen.
And you will know that [will be] many offspring your and descendants your [will be] like [the] vegetation of the earth.
26 Sen öz waqtidila yétilip yighilghan bir bagh bughdaydek, Peqet waqit-saiting piship yétilgendila yerlikingge kirisen.
You will go in full strength to [the] grave as goes up a heap of sheaves at appropriate time its.
27 Biz özimiz buni tekshürüp körgenmiz — ular heqiqeten shundaqtur. Shunga özüng anglap bil, bularni özüngge tetbiqlap oylap baq».
Here! this we have examined it [is] so it hear it and you know for yourself.