< Ayup 5 >
1 Qéni, iltija qilip baq, sanga jawab qilghuchi barmikin? Muqeddeslerning qaysisidin panah tileysen?
你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
2 Chünki exmeqning achchiqi özini öltüridu, Qehri nadanning jénigha zamin bolidu.
忿怒害死愚妄人; 嫉妒殺死癡迷人。
3 Men öz közüm bilen exmeqning yiltiz tartqanliqini körgenmen; Lékin shu haman uning makanini «Lenetke uchraydu!» dep bildim,
我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
4 Uning baliliri amanliqtin yiraqtur; Ular sheher derwazisida sot qilin’ghanda basturuldi; Ulargha héchkim himayichi bolmaydu.
他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
5 Uning hosulini achlar yep tügitidu; Ular hetta tiken arisida qalghanlirinimu élip tügitidu; Qiltaqchimu uning mal-mülüklirini yutuwélishqa teyyar turidu.
他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
6 Chünki awarichilik ezeldin topidin ünüp chiqmaydu, Külpetmu yerdin ösüp chiqqanmu emes.
禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
7 Biraq uchqun yuqirigha uchidighandek, Insan külpet tartishqa tughulghandur.
人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
8 Ornungda men bolsam, Tengrighila murajiet qilattim, Men ishimni Xudayimghila tapshuriwétettim.
至於我,我必仰望上帝, 把我的事情託付他。
9 U hésabsiz karametlerni, San-sanaqsiz möjizilerni yaritidu.
他行大事不可測度, 行奇事不可勝數:
10 U yerge yamghur teqdim qilidu; U dala üstige su ewetip béridu.
降雨在地上, 賜水於田裏;
11 U pes orunda turidighanlarning mertiwisini üstün qilidu; Matem tutqanlar amanliqqa kötürülidu.
將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
12 U hiyligerlerning niyetlirini bikar qiliwétidu, Netijide ular ishini püttürelmeydu.
破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
13 U mekkarlarni öz hiyligerlikidin tuzaqqa alidu; Egrilerning neyrengliri éqitip kétilidu.
他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
14 Kündüzde ular qarangghuluqqa uchraydu; Chüshte tün kéchidek silashturup mangidu.
他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
15 Biraq u miskinlerni mekkarlarning qilichi we aghzidin qutquzidu, Ularni küchlüklerning changgilidin qudretlik qoli bilen qutquzidu.
上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
16 Shunga, ajizlar üchün ümid tughulidu, Qebihlik aghzini yumidu.
這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
17 Qara, Tengri ibret bergen adem bextliktur, Shunga, Hemmige Qadirning terbiyisige sel qarima jumu!
上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
18 Chünki U ademni yarilanduridu, andin yarini tangidu; U sanjiydu, biraq Uning qolliri yene saqaytidu.
因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
19 U séni alte qiyinchiliqtin qutquzidu; Hetta yette külpette héchqandaq yamanliq sanga tegmeydu.
你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
20 Acharchiliqta U séning ülümingge, Urushta U sanga urulghan qilich zerbisige nijatkar bolidu.
在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
21 Sen zeherlik tillarning zerbisidimu bashpanahliq ichige yoshurunisen, Weyranchiliq kelgende uningdin héch qorqmaydighan bolisen.
你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
22 Weyranchiliq we qehetchilik aldida külüpla qoyisen; Yer yüzidiki haywanlardinmu héch qorqmaysen.
你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
23 Sen daladiki tashlar bilen ehdidash bolisen; Yawayi haywanlarmu sen bilen inaq ötidu.
因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
24 Sen chédiringning tinch-amanliqta bolidighanliqini bilip yétisen; Mal-mülküngni éditliseng, hemme némengning tel ikenlikini bayqaysen.
你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
25 Nesling köp bolidighanliqini, Perzentliringning ot-chöptek köp ikenlikini bilisen.
也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
26 Sen öz waqtidila yétilip yighilghan bir bagh bughdaydek, Peqet waqit-saiting piship yétilgendila yerlikingge kirisen.
你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
27 Biz özimiz buni tekshürüp körgenmiz — ular heqiqeten shundaqtur. Shunga özüng anglap bil, bularni özüngge tetbiqlap oylap baq».
這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。