< Ayup 5 >

1 Qéni, iltija qilip baq, sanga jawab qilghuchi barmikin? Muqeddeslerning qaysisidin panah tileysen?
任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
2 Chünki exmeqning achchiqi özini öltüridu, Qehri nadanning jénigha zamin bolidu.
的確,憂憤殺死愚人,怒火使痴者喪生。
3 Men öz közüm bilen exmeqning yiltiz tartqanliqini körgenmen; Lékin shu haman uning makanini «Lenetke uchraydu!» dep bildim,
我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒;
4 Uning baliliri amanliqtin yiraqtur; Ular sheher derwazisida sot qilin’ghanda basturuldi; Ulargha héchkim himayichi bolmaydu.
他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
5 Uning hosulini achlar yep tügitidu; Ular hetta tiken arisida qalghanlirinimu élip tügitidu; Qiltaqchimu uning mal-mülüklirini yutuwélishqa teyyar turidu.
他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
6 Chünki awarichilik ezeldin topidin ünüp chiqmaydu, Külpetmu yerdin ösüp chiqqanmu emes.
因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中;
7 Biraq uchqun yuqirigha uchidighandek, Insan külpet tartishqa tughulghandur.
而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。
8 Ornungda men bolsam, Tengrighila murajiet qilattim, Men ishimni Xudayimghila tapshuriwétettim.
如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
9 U hésabsiz karametlerni, San-sanaqsiz möjizilerni yaritidu.
他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
10 U yerge yamghur teqdim qilidu; U dala üstige su ewetip béridu.
他使雨落在地上,引水滋潤郊田;
11 U pes orunda turidighanlarning mertiwisini üstün qilidu; Matem tutqanlar amanliqqa kötürülidu.
使卑微的人高昇,使受苦的人獲得救助;
12 U hiyligerlerning niyetlirini bikar qiliwétidu, Netijide ular ishini püttürelmeydu.
粉碎狡猾人的計謀,使他們的作為一無所成;
13 U mekkarlarni öz hiyligerlikidin tuzaqqa alidu; Egrilerning neyrengliri éqitip kétilidu.
以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
14 Kündüzde ular qarangghuluqqa uchraydu; Chüshte tün kéchidek silashturup mangidu.
他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間;
15 Biraq u miskinlerni mekkarlarning qilichi we aghzidin qutquzidu, Ularni küchlüklerning changgilidin qudretlik qoli bilen qutquzidu.
他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
16 Shunga, ajizlar üchün ümid tughulidu, Qebihlik aghzini yumidu.
如此,貧苦的人獲得希望,邪惡將閉口無言。
17 Qara, Tengri ibret bergen adem bextliktur, Shunga, Hemmige Qadirning terbiyisige sel qarima jumu!
的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
18 Chünki U ademni yarilanduridu, andin yarini tangidu; U sanjiydu, biraq Uning qolliri yene saqaytidu.
因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
19 U séni alte qiyinchiliqtin qutquzidu; Hetta yette külpette héchqandaq yamanliq sanga tegmeydu.
你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
20 Acharchiliqta U séning ülümingge, Urushta U sanga urulghan qilich zerbisige nijatkar bolidu.
饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
21 Sen zeherlik tillarning zerbisidimu bashpanahliq ichige yoshurunisen, Weyranchiliq kelgende uningdin héch qorqmaydighan bolisen.
唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
22 Weyranchiliq we qehetchilik aldida külüpla qoyisen; Yer yüzidiki haywanlardinmu héch qorqmaysen.
對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
23 Sen daladiki tashlar bilen ehdidash bolisen; Yawayi haywanlarmu sen bilen inaq ötidu.
你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
24 Sen chédiringning tinch-amanliqta bolidighanliqini bilip yétisen; Mal-mülküngni éditliseng, hemme némengning tel ikenlikini bayqaysen.
你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
25 Nesling köp bolidighanliqini, Perzentliringning ot-chöptek köp ikenlikini bilisen.
你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。
26 Sen öz waqtidila yétilip yighilghan bir bagh bughdaydek, Peqet waqit-saiting piship yétilgendila yerlikingge kirisen.
你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
27 Biz özimiz buni tekshürüp körgenmiz — ular heqiqeten shundaqtur. Shunga özüng anglap bil, bularni özüngge tetbiqlap oylap baq».
看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。

< Ayup 5 >