< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.

< Ayup 41 >