< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.

< Ayup 41 >