< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< Ayup 41 >