< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
аще вся поднебесная Моя есть?
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< Ayup 41 >