< Ayup 41 >
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.