< Ayup 41 >
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.