< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.

< Ayup 41 >