< Ayup 41 >
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.