< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.

< Ayup 41 >