< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Ayup 41 >