< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.

< Ayup 41 >