< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ

< Ayup 41 >