< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< Ayup 41 >