< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

< Ayup 41 >