< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< Ayup 41 >