< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”

< Ayup 41 >