< Ayup 41 >
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”