< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Will you draw out? Leviathan with a fish hook and with a cord will you hold down? tongue its.
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
¿ Will you put a cord in nose its and with a hook will you pierce? jaw its.
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
¿ Will it multiply to you supplications or? will it speak to you soft [words].
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
¿ Will it make a covenant with you will you take? it to a slave of perpetuity.
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
¿ Will you play with it like bird and will you bind? it for girls your.
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Will they bargain? on it partners will they divide? it between merchants.
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
¿ Will you fill with harpoons hide its and with a spear of fish head its.
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Put on it hands your remember [the] battle may not you repeat.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
There! hope his it is proved a lie ¿ also because of appearance its everyone is thrown down.
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Not fierce that he will rouse it and who? that before me will he take his stand.
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Who? has he confronted me and I may repay under all the heavens [belongs] to me it.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
(To it *Q(K)*) I will keep silent limbs its and [the] matter of strength and [the] grace of arrangement its.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Who? has he uncovered [the] surface of clothing its in [the] doubling of halter its who? will he come.
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
[the] doors of Face its who? has he opened [is] around teeth its terror.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
Pride [is] rows of shields shut up a seal tight.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
One on one they draw near and a breath not it goes between them.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
Each on brother its they are joined together they grasp one another and not they are separated.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
Sneezing its it flashes forth light and eyes its [are] like [the] eyelids of dawn.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
From mouth its torches they go sparks of fire they escape.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
From nostrils its it goes forth smoke like a pot blown upon and bulrush[es].
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
Breath its coals it kindles and a flame from mouth its it goes forth.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
In neck its it lodges strength and before it it leaps dismay.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
[the] hanging parts of Flesh its they cling hard to it not it is moved.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
Heart its [is] hard like a stone and hard like a mill-stone lower.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
From uprising its they are afraid mighty ones from crashing they are bewildered.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
[one who] reaches It a sword not it is established a spear a dart and a javelin.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
It considers to straw iron to wood of rottenness bronze.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
Not it makes flee it [the] son of a bow into chaff they are changed for it stones of a sling.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Like chaff they are regarded a club so it may laugh to [the] shaking of a javelin.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Under it [are] sharp points of potsherd[s] it spreads out a threshing sledge on mud.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
It makes boil like pot [the] deep [the] sea it makes like pot of ointment.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
Behind it it makes shine a path anyone considers [the] deep to grey hair.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Not [is] on [the] dust likeness its the [one] made for not fear.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
Every exalted [one] it sees it [is] king over all [the] sons of pride.

< Ayup 41 >