< Ayup 41 >
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.