< Ayup 41 >
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
“Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
(Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
They draw near to one another, And air does not enter between them.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
They adhere to one another, They stick together and are not separated.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”