< Ayup 41 >
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.