< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.

< Ayup 41 >