< Ayup 41 >
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Can you draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which you let down?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Can you put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Will he make many supplications to you? will he speak soft words to you?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Will he make a covenant with you? will you take him for a servant for ever?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Can you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Lay your hand on him, remember the battle, do no more.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Who has prevented me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether millstone.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
He esteems iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things on the mire.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
He makes a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
On earth there is not his like, who is made without fear.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
He beholds all high things: he is a king over all the children of pride.