< Ayup 41 >
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Will he make prayers to you, or say soft words to you?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
One is so near to the other that no air may come between them.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
After him his way is shining, so that the deep seems white.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
On earth there is not another like him, who is made without fear.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.