< Ayup 41 >
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”