< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Will he make a covenant with thee, that thou should take him for a servant forever?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
His strong scales are his pride, shut up together like a close seal.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
In his neck abides strength, and terror dances before him.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
He counts iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Upon earth there is not his like who is made without fear.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.

< Ayup 41 >