< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Vangt gij den Krokodil met de angel, Bindt ge hem de tong met koorden vast;
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Steekt ge hem een stok door de neus, Haalt ge een ring door zijn kaken;
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Zal hij heel veel tot u smeken, Of lieve woordjes tot u richten?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Zal hij een contract met u sluiten, En neemt ge hem voorgoed in uw dienst;
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Kunt ge met hem als met een vogeltje spelen, Bindt ge hem voor uw dochtertjes vast;
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Kunnen uw makkers hem verhandelen, En onder de venters verdelen?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Kunt ge zijn huid met spiesen beplanten, Zijn kop met een vissersharpoen?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Probeer eens, de hand op hem te leggen, Maar denk aan de strijd; ge doet het zeker niet weer,
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Want uw hoop komt vast bedrogen uit! Reeds bij zijn aanblik wordt men neergeslagen
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Er is niemand vermetel genoeg, hem te wekken. Wie houdt voor hem stand,
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Wie treedt tegen hem op, en blijft ongedeerd: Onder de ganse hemel Is er niet één!
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
Ik wil niet zwijgen over zijn leden, Maar spreken over zijn nooit geëvenaarde kracht.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Wie heeft ooit zijn kleed opgelicht, Is doorgedrongen tussen zijn dubbel kuras?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Wie opent de dubbele deur van zijn muil; Rondom zijn tanden verschrikking!
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
Zijn rug is als rijen van schilden, Die als een muur van steen hem omsluiten
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
Het een ligt vlak naast het ander, Geen tocht kan er door;
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
Ze grijpen aan elkander vast, En sluiten onscheidbaar aaneen.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
Door zijn niezen danst het licht, Zijn ogen zijn als de wimpers van het morgenrood;
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Uit zijn muil steken toortsen, En schieten vuurvonken uit;
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Er stijgt rook uit zijn neusgaten op, Als uit een dampende en ziedende ketel.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
Zijn adem zet kolen in vuur, Uit zijn bek stijgen vlammen omhoog;
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
In zijn nek zetelt kracht, Ontsteltenis danst voor hem uit;
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
Zijn vleeskwabben sluiten stevig aaneen, Onbeweeglijk aan hem vastgegoten;
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
Zijn hart is vast als een kei, Hecht als een onderste molensteen:
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
Voor zijn majesteit sidderen de baren Trekken de golven der zee zich terug.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
Het zwaard, dat hem treft, is er niet tegen bestand, Geen lans, geen speer en geen schicht.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
Hij rekent het ijzer voor stro, Voor vermolmd hout het koper;
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
Geen pijlen jagen hem op de vlucht, Slingerstenen zijn hem maar kaf;
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Een werpspies schijnt hem een riet, Hij lacht om het suizen der knots.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Onder zijn buik zitten puntige scherven, Als een dorsslee krabt hij ermee op het slijk;
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
Hij doet de afgrond koken als een ketel, Verandert de zee in een wierookpan;
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
Achter hem aan een lichtend spoor, Als had de afgrond zilveren lokken.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Zijns gelijke is er op aarde niet; Geschapen, om niemand te vrezen;
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
Op al wat trots is, ziet hij neer, Hij is koning over alle verscheurende beesten!

< Ayup 41 >