< Ayup 41 >
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.