< Ayup 41 >
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
都是互相聯絡、膠結, 不能分離。
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
從牠口中發出燒着的火把, 與飛迸的火星;
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
牠頸項中存着勁力; 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
箭不能恐嚇牠使牠逃避; 彈石在牠看為碎稭。
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
棍棒算為禾稭; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。