< Ayup 41 >
1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
誰攻擊牠,而能安全無恙﹖普天之下沒有一人!
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
鱗甲片片相連,氣也透不進去:
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
互相聯結,黏在一起不可分離。
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
火把從牠口中噴出,火花四射。
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。