< Ayup 40 >
1 Perwerdigar Ayupqa yene jawaben: —
Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
2 «Hemmige Qadir bilen dewalashidighan kishi uninggha terbiye qilmaqchimu? Tengrini eyibligüchi kishi jawab bersun!» — dédi.
"Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
3 Ayup bolsa Perwerdigargha jawaben: —
Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
4 «Mana, men héchnémige yarimaymen; Sanga qandaq jawab béreleymen? Qolum bilen aghzimni étip geptin qalay;
"Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 Bir qétim dédim, men yene jawab bermeymen; Shundaq, ikki qétim désem men qayta sözlimeymen» — dédi.
Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
6 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
7 «Erkektek bélingni ching baghla, Andin Men sendin soray; Sen Méni xewerdar qilghin.
"Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
8 Sen derweqe Méning hökümimni pütünley bikargha ketküzmekchimusen? Sen özüngni heqqaniy qilimen dep, Méni natoghra dep eyiblimekchimusen?
Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
9 Séning Tengrining bilikidek [küchlük] bir biliking barmu? Sen Uningdek awaz bilen güldürliyelemsen?
Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
10 Qéni, hazir özüngni shan-sherep hem salapet bilen béziwal! Heywet hem körkemlik bilen özüngni kiyindürüp,
Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Ghezipingning qehrini chéchip tashlighin, Shuning bilen herbir tekebburning közige tikilip qarap, Andin uni pesleshtürgin.
Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
12 Rast, herbir tekebburning közige tikilip qarap, Andin uni boysundurghin, Rezillerni öz ornida dessep yer bilen yeksan qil!
Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
13 Ularni birge topigha kömüp qoy, Yoshurun jayda ularning yüzlirini képen bilen étip qoyghin;
Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
14 Shundaq qilalisang, Men séni étirap qilip maxtaymenki, «Ong qolung özüngni qutquzidu!».
Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
15 Men séning bilen teng yaratqan bégémotni körüp qoy; U kalidek ot-chöp yeydu.
Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
16 Mana, uning bélidiki küchini, Qorsaq muskulliridiki qudritini hazir körüp qoy!
Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
17 U quyruqini kédir derixidek égidu, Uning yotiliridiki singirliri bir-birige ching toqup qoyulghan.
Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
18 Uning söngekliri mis turubidektur, Put-qolliri tömür choqmaqlargha oxshaydu.
und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
19 U Tengri yaratqan janiwarlarning béshidur, Peqet uning Yaratquchisila uninggha Öz qilichini yéqinlashturalaydu.
Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
20 Taghlar uninggha yémeklik teminleydu; U yerde uning yénida daladiki herbir haywanlar oynaydu.
Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
21 U sedepgül derexlikining astida yatidu, Qomushluq hem sazliqning salqinida yatidu.
Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
22 Sedepgüllükler öz sayisi bilen uni yapidu; Östengdiki tallar uni orap turidu.
Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
23 Qara, derya téship kétidu, biraq u héch hoduqmaydu; Hetta Iordandek bir deryamu uning aghzigha örkeshlep urulsimu, yenila xatirjem turiwéridu.
Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
24 Uning aldigha bérip uni tutqili bolamdu? Uni tutup, andin burnini téship chülük ötküzgili bolamdu?
Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?