< Ayup 40 >
1 Perwerdigar Ayupqa yene jawaben: —
And Yahweh responded to Job, and said: —
2 «Hemmige Qadir bilen dewalashidighan kishi uninggha terbiye qilmaqchimu? Tengrini eyibligüchi kishi jawab bersun!» — dédi.
Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
3 Ayup bolsa Perwerdigargha jawaben: —
Then Job responded to Yahweh, and said: —
4 «Mana, men héchnémige yarimaymen; Sanga qandaq jawab béreleymen? Qolum bilen aghzimni étip geptin qalay;
Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
5 Bir qétim dédim, men yene jawab bermeymen; Shundaq, ikki qétim désem men qayta sözlimeymen» — dédi.
Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
6 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
7 «Erkektek bélingni ching baghla, Andin Men sendin soray; Sen Méni xewerdar qilghin.
Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
8 Sen derweqe Méning hökümimni pütünley bikargha ketküzmekchimusen? Sen özüngni heqqaniy qilimen dep, Méni natoghra dep eyiblimekchimusen?
Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
9 Séning Tengrining bilikidek [küchlük] bir biliking barmu? Sen Uningdek awaz bilen güldürliyelemsen?
But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
10 Qéni, hazir özüngni shan-sherep hem salapet bilen béziwal! Heywet hem körkemlik bilen özüngni kiyindürüp,
Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
11 Ghezipingning qehrini chéchip tashlighin, Shuning bilen herbir tekebburning közige tikilip qarap, Andin uni pesleshtürgin.
Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
12 Rast, herbir tekebburning közige tikilip qarap, Andin uni boysundurghin, Rezillerni öz ornida dessep yer bilen yeksan qil!
Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
13 Ularni birge topigha kömüp qoy, Yoshurun jayda ularning yüzlirini képen bilen étip qoyghin;
Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
14 Shundaq qilalisang, Men séni étirap qilip maxtaymenki, «Ong qolung özüngni qutquzidu!».
And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
15 Men séning bilen teng yaratqan bégémotni körüp qoy; U kalidek ot-chöp yeydu.
Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
16 Mana, uning bélidiki küchini, Qorsaq muskulliridiki qudritini hazir körüp qoy!
Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
17 U quyruqini kédir derixidek égidu, Uning yotiliridiki singirliri bir-birige ching toqup qoyulghan.
He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
18 Uning söngekliri mis turubidektur, Put-qolliri tömür choqmaqlargha oxshaydu.
His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
19 U Tengri yaratqan janiwarlarning béshidur, Peqet uning Yaratquchisila uninggha Öz qilichini yéqinlashturalaydu.
He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
20 Taghlar uninggha yémeklik teminleydu; U yerde uning yénida daladiki herbir haywanlar oynaydu.
Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
21 U sedepgül derexlikining astida yatidu, Qomushluq hem sazliqning salqinida yatidu.
Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
22 Sedepgüllükler öz sayisi bilen uni yapidu; Östengdiki tallar uni orap turidu.
The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
23 Qara, derya téship kétidu, biraq u héch hoduqmaydu; Hetta Iordandek bir deryamu uning aghzigha örkeshlep urulsimu, yenila xatirjem turiwéridu.
Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
24 Uning aldigha bérip uni tutqili bolamdu? Uni tutup, andin burnini téship chülük ötküzgili bolamdu?
Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?