< Ayup 40 >
1 Perwerdigar Ayupqa yene jawaben: —
And Jehovah answered Job and said,
2 «Hemmige Qadir bilen dewalashidighan kishi uninggha terbiye qilmaqchimu? Tengrini eyibligüchi kishi jawab bersun!» — dédi.
Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
3 Ayup bolsa Perwerdigargha jawaben: —
And Job answered Jehovah and said,
4 «Mana, men héchnémige yarimaymen; Sanga qandaq jawab béreleymen? Qolum bilen aghzimni étip geptin qalay;
Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
5 Bir qétim dédim, men yene jawab bermeymen; Shundaq, ikki qétim désem men qayta sözlimeymen» — dédi.
Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
6 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
7 «Erkektek bélingni ching baghla, Andin Men sendin soray; Sen Méni xewerdar qilghin.
Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
8 Sen derweqe Méning hökümimni pütünley bikargha ketküzmekchimusen? Sen özüngni heqqaniy qilimen dep, Méni natoghra dep eyiblimekchimusen?
Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
9 Séning Tengrining bilikidek [küchlük] bir biliking barmu? Sen Uningdek awaz bilen güldürliyelemsen?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Qéni, hazir özüngni shan-sherep hem salapet bilen béziwal! Heywet hem körkemlik bilen özüngni kiyindürüp,
Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
11 Ghezipingning qehrini chéchip tashlighin, Shuning bilen herbir tekebburning közige tikilip qarap, Andin uni pesleshtürgin.
Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
12 Rast, herbir tekebburning közige tikilip qarap, Andin uni boysundurghin, Rezillerni öz ornida dessep yer bilen yeksan qil!
Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
13 Ularni birge topigha kömüp qoy, Yoshurun jayda ularning yüzlirini képen bilen étip qoyghin;
Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
14 Shundaq qilalisang, Men séni étirap qilip maxtaymenki, «Ong qolung özüngni qutquzidu!».
Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
15 Men séning bilen teng yaratqan bégémotni körüp qoy; U kalidek ot-chöp yeydu.
See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
16 Mana, uning bélidiki küchini, Qorsaq muskulliridiki qudritini hazir körüp qoy!
Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 U quyruqini kédir derixidek égidu, Uning yotiliridiki singirliri bir-birige ching toqup qoyulghan.
He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
18 Uning söngekliri mis turubidektur, Put-qolliri tömür choqmaqlargha oxshaydu.
His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
19 U Tengri yaratqan janiwarlarning béshidur, Peqet uning Yaratquchisila uninggha Öz qilichini yéqinlashturalaydu.
He is the chief of God's ways: he that made him gave him his sword.
20 Taghlar uninggha yémeklik teminleydu; U yerde uning yénida daladiki herbir haywanlar oynaydu.
For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 U sedepgül derexlikining astida yatidu, Qomushluq hem sazliqning salqinida yatidu.
He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
22 Sedepgüllükler öz sayisi bilen uni yapidu; Östengdiki tallar uni orap turidu.
Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
23 Qara, derya téship kétidu, biraq u héch hoduqmaydu; Hetta Iordandek bir deryamu uning aghzigha örkeshlep urulsimu, yenila xatirjem turiwéridu.
Lo, the river overfloweth — he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
24 Uning aldigha bérip uni tutqili bolamdu? Uni tutup, andin burnini téship chülük ötküzgili bolamdu?
Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?