< Ayup 39 >

1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.

< Ayup 39 >