< Ayup 39 >

1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.

< Ayup 39 >