< Ayup 39 >

1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.

< Ayup 39 >