< Ayup 39 >

1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Ayup 39 >