< Ayup 39 >
1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.