< Ayup 39 >

1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.

< Ayup 39 >