< Ayup 39 >
1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。