< Ayup 39 >
1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.