< Ayup 39 >
1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!